Błędne tłumaczenie orędzia premiera wywołało burze w sieci
Cała opinia publiczna żyje orędziem premiera Mateusza Morawieckiego. W swoim wystąpieniu prezes rady ministrów powiedział zdanie, które zostało przetłumaczone na język angielki z kompletnie odwrotnym znaczeniem.
Orędzie Mateusza Morawickiego dotyczyło nowelizacji ustawy o Instytucie Pamięci Narodowej. Jak zwykle w takich wypadkach nagranie zostało wyemitowane przez stacje telewizyjne. Pojawiło się ono również na popularnym portalu internetowym YouTube. Wideo zamieszczone właśnie tam wywołało niemałe zamieszanie.
YouTube oferuje możliwość umieszczenia napisów z tłumaczeniem tekstu zawartego w nagraniu na inne języki, tak aby treść trafiła do większej liczby osób. Nie inaczej było również z orędziem premiera. Problem w tym, że napisy zawierały komunikat zupełnie odwrotny do słów Mateusza Morawieckiego.
Właśnie dlatego nowelizujemy ustawę o Instytucie Pamięci Narodowej. Obozy, w których wymordowano miliony Żydów nie były polskie- powiedział premier
Camps where millions of Jews were murdered were Polish (Obozy, w których wymordowano miliony Żydów były polskie) – tak przetłumaczono słowa prezesa rady ministrów.
Szybko ten błąd wychwycili internauci, którzy zauważyli, że Kancelaria Prezesa Rady Ministrów emitując to nagranie sama naruszyła prawo, jakie zostanie ustanowione.
W oficjalnym wyjaśnieniu administracja rządowa wyjaśnia, że błąd powstał w wyniku automatycznego tłumaczenia YouTube.